Conheça o Artesanato de Mato Grosso

O Sesc Mato grosso possui um cuidado com a cultura mato-grossense em suas lojas você encontra artesanato indígena, em madeira, cerâmica, tecelagem, biojoia, bazar, doces, licores e muito mais.

 

Suas lojas estão localizadas na unidade Sesc Arsenal e no Estação Shopping em Cuiabá – Mato Grosso.

O Arsenal oferece acessibilidade para pessoas com deficiência (PCD), estacionamento, além de várias atividades que também acontecem no Sesc Arsenal e que reúnem artesanato, artes, cinema, cursos, comidas típicas, espetáculos e shows voltados para toda a família.

Já o Estação Sesc, está localizado no Shopping Estação, Piso L2.

 

Horários de Funcionamento:

 

· Arsenal: Terça a domingo, das 14h às 18h

· Estação Sesc: Segunda a sábado, das 10h às 22h e domingo, das 14h às 20h

 

Venha nos visitar!

Redeiras da Comunidade de Limpo Grande

No município de Várzea Grande há um grupo de mulheres redeiras que se dedicam à produção de redes de balanço, na Comunidade de Limpo Grande localizada na zona rural, cerca de 20 km distantes do centro da cidade.

Peças: Redes Artesanais de Mato Grosso
Artesãs: Redeiras da Comunidade de Limpo Grande

 

    O ofício das artesãs redeiras dá continuidade a um saber centenário, que vem sendo passado de geração em geração. Fabricadas nos teares verticais, com a tecedura feita de baixo para cima, a técnica é herança dos índios Guanás, que as produziam usando algodão cru.
   O trabalho da tecelagem de uma única rede demora em média 03 meses, em um processo onde o tear se torna companheiro e relações são tecidas quando duas ou mais redeiras se juntam para trabalhar às vezes em uma mesma rede.

 

Peças: Redes Artesanais de Mato Grosso
Artesãs: Redeiras da Comunidade de Limpo Grande

 

   The craft of the weavers continues a centuries-old knowledge, which has been passed on from generation to generation. Made on vertical looms, with the weaving done from the bottom up, the technique is a legacy of the Guaná Indians, who produced them using raw cotton.
   The work of weaving a single hammock takes an average of 3 months, in a process where the loom becomes a companion and relationships are woven when two or more weavers come together to work sometimes in the same hammock.

Peças: Telas de Arpillera/Arpileria
Artesãs: Associação Retalhos de Arte

 

   A arpillera ou arpileria, é uma técnica têxtil que possui raízes numa antiga tradição popular iniciada por um grupo de bordadeiras de Isla Negra, localizada no litoral central chileno. A conhecida folclorista Violeta Parra ajudou a difundir este trabalho artesanal, quando em 1964 expôs uma série de arpilleras no Pavilhão Marsan do Museu de Artes Decorativas do Louvre.
   Toda a costura é feita à mão, utilizando agulhas e fios, e as temáticas das primeiras arpilleras faziam referência aos valores consolidados da comunidade. No Brasil esta arte do bordado ainda é pouco conhecida, e em Mato Grosso ela existe em Poconé, município situado a 100 km de Cuiabá. As temáticas das peças desenvolvidas pelas mulheres poconeanas fazem referência às tradições pantaneiras, os festejos locais como a cavalhada, a dança dos mascados e à flora e fauna desse bioma Mato-Grossense.

 

Pieces: Arpillera Canvas (Sackcloth Canvas)
Artisans: Associação Retalhos de Arte

 

   The arpillera, or arpileria, is a textile technique rooted in an ancient popular tradition started by a group of embroiderers from Isla Negra, located on the central Chilean coast. The well-known folklorist Violeta Parra helped to spread this handcrafted work when in 1964 she exhibited a series of arpilleras in the Marsan Pavilion of the Louvre’s Decorative Arts Museum.
   All the sewing is done by hand, using needles and threads, and the themes of the first arpilleras referred to the consolidated values of the community. In Brazil, this art of embroidery is still little known, and in Mato Grosso, it exists in Poconé, a municipality located 100 km from Cuiabá. The themes of the pieces developed by the Pocone women refer to Pantanal traditions, local festivities such as cavalhada (a festival in which ornate knights compete for the queen, who is under the guardianship of the festival host), the masked dance and the flora and fauna of Mato Grosso biome.

Peça: Galinha da Angola
Artesã: Cleide Moraes

 

   A cerâmica é uma arte tradicional na comunidade, fonte de renda das famílias ribeirinhas. O barro, principal matéria-prima, é extraído das margens do Rio Cuiabá. O trabalho exige muita dedicação desde a desde a retirada do barro passando pelo processo de preparação, criação, moldagem, acabamento e a queima no forno para a conclusão da peça.

   Cleide Moraes é uma das ceramistas da comunidade de São Gonçalo Beira Rio, que mantém a tradição de modelar peças decorativas. Entre suas peças estão a galinha da angola. A curiosidade por trás dessa peça é que ela é pintada com uma substância que a comunidade chama de Tauá, uma espécie de barro de cor clara tirada dos arredores do Rio Cuiabá.

 

Piece: Guinea Fowl
Artisan: Cleide Moraes

 

   Ceramics is a traditional art in the community, a source of income for riverside families. Clay, the main raw material, is extracted from the banks of the Cuiabá River. The work requires a lot of dedication, from removing the clay through the process of preparation, creation, molding, finishing and burning in the oven to complete the piece.
   Cleide Moraes is one of the ceramists from the São Gonçalo Beira Rio community, which maintains the tradition of modeling decorative pieces. Among its pieces are the guinea fowls. The curiosity behind this piece is that it is painted with a substance that the community calls Tauá, a kind of light-colored clay taken from the surroundings of the Cuiabá River.

Peça: Viola-de-Cocho
Artesão: Alcides Ribeiro

 

   A viola-de-cocho é um instrumento musical típico de Mato Grosso, ligado ao cururu e siriri, duas manifestações culturais que envolvem cantos e danças.

   A viola-de-cocho tem seu processo de fabricação reconhecido e registrado pelo Iphan como patrimônio imaterial, sendo fabricada artesanalmente a partir de madeiras de diferentes espécies da flora regional, tais como sarã d’água, ximbuva, mangueira, dentre outras, tendo o mestre artesão Alcides Ribeiro como um expoente na sua produção no estado. A técnica consiste em escavar, a golpes de facão, o tronco escolhido como um cocho de paredes finas e lisas, deixando o braço curto.

   A maioria dessas violas possui 05 cordas, mas pode variar de acordo com o artesão, assim como o orifício no tampo da caixa de ressonância, onde alguns preferem com o furo e outros fazem a viola totalmente fechada.

 

Piece: Viola-de-Cocho
Artisan: Alcides Ribeiro

 

   The viola-de-cocho is a typical musical instrument from Mato Grosso, linked to the cururu and siriri, two cultural manifestations that involve singing and dancing.

   The manufacturing process of viola-de-cocho is recognized and registered by IPHAN as intangible heritage, being handcrafted from wood of different species of regional flora, such as sarã d’agua, ximbuva, mango tree, among others, having the master craftsman Alcides Ribeiro as an exponent in his production in the state. The technique consists of excavating, with machete blows, the trunk chosen as a trough with thin and smooth walls, leaving the neck short.

   Most of these violas have 05 strings, but it can vary according to the craftsman, as well as the hole in the soundboard top, where some prefer it with the hole and others make the viola fully closed.

Peça: Kamalu hai
Artesão: Kaji Waurá

 

   Os Waurá estão localizados em aldeias dentro do Parque Nacional do Xingu, próximos ao município de Canarana – MT. A cerâmica Waurá é a mais elaborada classe de artefatos do sistema de objetos do Alto Xingu, seus tipos variam desde minúsculas panelinhas até peças com 115 cm de diâmetro.
   Conta o povo Waurá que, há muito tempo, todos os tipo de artefatos cerâmicos chegaram navegando e cantando sobre o dorso de uma grande cobra-canoa chamada Kamalu hai. Nessa ocasião, a cobra ofereceu-lhes a visão primordial desses artefatos, o que consequentemente lhes conferiu o conhecimento exclusivo sobre a arte oleira da cobra-canoa. Além disso, antes de ir embora, Kamalu hai defecou enormes depósitos de argila ao longo do médio e baixo rio Batovi, para que os Waurá pudessem fazer sua própria cerâmica.

 

Piece: Kamaluhai
Artisan: Kaji Waurá

 

   The Waurá are located in villages within the Xingu National Park, close to the municipality of Canarana –MT. Waurá pottery is the most elaborate class of artifacts in the Alto Xingu system of objects, its types ranging from tiny pots to pieces with a diameter of 115 cm.
   The Waurá people tell that, a long time ago, all kinds of ceramic artifacts arrived sailing and singing on the back of a large snake river canoe called Kamaluhai. On that occasion, the snake offered them the primordial view of these artifacts, which consequently gave them exclusive knowledge about the pottery art of the snake river canoe. Besides that, before leaving, Kamaluhai defecated huge clay deposits along the middle and lower Batovi River so that the Waura could make their own pottery.

Peça: Bonecas Ritxòkó
Artesão: Tohobari Karajá

 

   Os Karajás são habitantes seculares das margens do rio Araguaia entre os estados de Mato Grosso, Tocantins e Goiás, tendo uma longa historia de convivência com a sociedade nacional, o que, no entanto, não os impediu de manter costumes e tradições. A confecção da boneca envolve passos como a extração e preparação do barro, modelagem e pintura que representam a pintura corporal e os adereços da etnia.
   As bonecas Karajá, ou bonecas Ritxòkó, apesar de ter função lúdica entre as crianças, são parte de toda mitologia de criação e tradição de como ser um Karajá. Todo seu processo de produção e obtenção da matéria de prima, estão registrados  no livro tombo pelo Iphan, como Patrimônio Cultural Imaterial do Brasil.

 

Piece: Ritxòkó dolls
Artisan: Tohobari Karajá

 

   The Karajás are secular inhabitants of the banks of the Araguaia River between the states of Mato Grosso, Tocantins and Goiás, having a long history of living with the national society, which, however, did not prevent them from maintaining customs and traditions.

   The production of the dolls involves steps such as the extraction and preparation of clay, shaping and painting that represent the body painting and ethnic ornaments.
Karajá dolls, or Ritxòkó dolls, despite having a playful function among children, are part of every creation mythology and tradition of how to be a Karajá. Its entire production process and obtaining raw material are registered in the book listed by Iphan, as Intangible Cultural Heritage of Brazil.

Peças: Personagens Regionais
Artesão: Gilmar Xavier

 

   O artesanato tem como característica principal a produção manual de objetos e artefatos predominantemente utilitários ou decorativos. Aliar artesanato à conscientização ambiental é uma forma eficaz para conservação dos recursos naturais.
   O artesão Gilmar Xavier produz esculturas que fazem alusão à personagens regionais, assim como peças de cunho religioso que remetem ao catolicismo e a religiões de matriz africana. As matérias primas utilizadas na produção das esculturas são as mais variadas, tendo como característica o reaproveitamento de materiais que variam desde madeira a tecidos, latas de alumínio entre outras, fazendo com que além de serem belíssimas peças de artesanato as tornem peças sustentáveis.

 

Pieces: Regional Characters
Artisan: Gilmar Xavier

 

   The main characteristic of handicraft is the manual production of predominantly utilitarian or decorative objects and artifacts. Combining crafts with environmental awareness is an effective way to conserve natural resources.
   The artisan Gilmar Xavier produces sculptures that allude to regional characters, as well as pieces of a religious nature that refer to Catholicism and religions with an African matrix. The raw materials used in the production of the sculptures are the most varied, with the characteristic of reusing materials ranging from wood to fabrics, aluminum cans, among others, making them, in addition to being beautiful handicraft pieces, sustainable pieces.

Peças: Bolsas
Artesão: Gilmar Xavier

 

   O artesanato sustentável surgiu da necessidade de reaproveitar a grande quantidade de resíduos produzidos, que muitas vezes é descartado de forma errada, poluindo o meio ambiente. Essa modalidade une diferentes técnicas de reaproveitamento e reciclagem de materiais através da arte.
   Somando o artesanato à conscientização ambiental, o artesão Gilmar Xavier de uma forma eficaz, produz suas bolsas atrelando bom gosto à conservação de recursos naturais, confeccionando bolsas que aliam beleza e sustentabilidade, aliando a exclusividade que apenas peças produzidas individualmente a mão podem oferecer, garantindo a qualidade que apenas quem trabalha a mais de 20 anos com artesanato pode proporcionar.

 

Pieces: Bags
Artisan: Gilmar Xavier

 

   Sustainable handicraft arose from the need to reuse the large amount of waste produced, which is often discarded in the wrong way, polluting the environment. This modality combines different techniques for reusing and recycling materials through art.
   Adding crafts to environmental awareness, artisan Gilmar Xavier effectively produces his bags combining good taste with the conservation of natural resources, making bags that combine beauty and sustainability, combining the exclusivity that only individually handcrafted pieces can offer, ensuring the quality that only those who have been working with handicrafts for over 20 years can provide.

 

Peças: Cerâmica utilitária e decorativa
Artesão: Associação de Artesãos Dom Bosco

 

   A arte da cerâmica nasce da forte demanda por vasilhames utilizados para armazenar água para consumo e para cozinhar alimentos, sendo passada de geração em geração ao redor do mundo.
   As peças confeccionadas pela Associação de Artesãos Dom Bosco são potes, panelas, vasos, moringas, jarros, talhas, fruteiras. Os formatos variados dos vasos e das peças de cerâmica reservam uma gama de possibilidades de efeitos que podem dar o toque que faltava à ambientação dos mais variados espaços.

 

Pieces: Utility and decorative ceramics
Artisan: Dom Bosco Group

 

   The art of ceramics is born from the strong demand for containers used to store water for consumption and to cook food, being passed on from generation to generation around the world.
   The items made by Cooperativa Dom Bosco are pots, pans, vases, jugs, jars, pots, fruit bowls. The varied formats of the vases and ceramic pieces reserve a range of possibilities for effects that can add the missing touch to the ambiance of the most varied space.

Peças: Bonecas de Cabaça
Artesão: Maria Rosário

 

   A cabaça ou porongo é uma fruta da mesma família das abóboras. Ela é cultivada pelo homem há muitos anos pois, além de ser um alimento, a cabaça sempre foi utilizada como um recipiente para água.
   No sul do Brasil, a cabaça é usada para fazer cuia para beber chimarrão. As bonecas da artesã Maria do Rosário tem o corpo feito de cabaça (porongo) e os detalhes, como os cabelos, os braços e as pernas, feitos de biscuit, todas são muito charmosas e delicadas. 

 

Pieces: Cabaça dolls

Artisan: Maria Rosário

 

   The gourd or porongo is a fruit of the same family of pumpkins. It has been cultivated by man for many years because, in addition to being a food, the gourd has always been used as a container for water.
   In the South of Brazil, the gourd is used to make a bowl for drinking chimarrão. Artisan Maria do Rosário’s dolls have a body made of gourd (porongo) and details, such as hair, arms and legs, made of air-dry clay, are all very charming and delicate.

 

Peças: Esculturas de cerâmica
Artesão: Junne Fontenele

 

   Em todo o trabalho do artesão ceramista Junne Fontenele a matéria prima utilizada é o barro. As peças são moldadas manualmente sem o uso de muitas ferramentas.
   Nem mesmo o torno é utilizado por este artesão que imprime em suas peças o estilo realista contemporâneo, com temas sociais da atualidade, reproduzindo em suas peças expressões do cotidiano de comunidades ribeirinhas, povos indígenas, manifestações folclóricas do estado de Mato Grosso.

 

Pieces: Ceramic Sculptures
Artisan: Junne Fontenele

 

   In every work of the ceramist Junne Fontenele, the raw material used is clay. Parts are shaped by hand without the use of many tools.
   Not even the lathe is used by this artisan who prints in his pieces the contemporary realist style, with contemporary social themes, reproducing in his pieces expressions of the daily life of riverside communities, indigenous peoples, folkloric manifestations of the state of Mato Grosso.

Peças: Cerâmica utilitária
Artesão: Lucileicka David

 

   A arte do manuseio da argila para produção do barro é milenar, sendo umas técnicas mais utilizadas e difundidas ao redor do mundo pela facilidade em se encontrar a matéria prima e pela versatilidade na produção de peças.
   As peças de cerâmica são confeccionadas a partir do manuseio do barro, com ou sem o uso do “torno”, possuindo diferentes técnicas de elaboração, esmaltação e temperaturas de queima que traduzem um pouco da identidade do mato-grossense. A artesã ceramista Lucileicka David, produz desde peças utilitárias a peças decorativas, porém todas feitas manualmente uma a uma, por isso a não existência de uma simetria perfeita. Cada peça é única.

 

Pieces: Utility Ceramics
Artisan: Lucileicka David

 

   The art of handling clay to produce clay is millenary, being one of the most used and disseminated techniques around the world due to the ease of finding the raw material and the versatility in the production of pieces.
   The ceramist Lucileicka David, produces from utilitarian pieces to decorative pieces, but all handmade one by one, hence the non-existence of perfect symmetry. Each piece is unique.

 

Peças: Bichinhos do pantanal
Artesão: Marcelo Bispo 

 

   No estado de Mato Grosso também é grande o número de peças produzidas em madeira. Uma das madeiras mais utilizada é a Teca, pelo fato de ser uma madeira leve e macia o que facilita o entalhe das peças, mas isso pode variar conforme o tipo de peça a ser produzida e disponibilidade de matéria prima. Atenta-se para o fato de que toda madeira usada segue critérios de cuidado ambiental, respeitando a natureza e evitando uma coleta predatória.

   Dentre os trabalhos do artesão Marcelo Bispo se destacam os animais entalhados em madeira que representam a fauna brasileira e em especial do pantanal matogrossense.

 

Pieces: Pantanal Animals
Artisan: Marcelo Bispo

 

   In the state of Mato Grosso there is also a large number of pieces produced in wood. One of the most used woods is Teak, as it is a light and softwood which facilitates the carving of the pieces, but this can vary according to the type of piece to be produced and the availability of raw material.
Attention is drawn to the fact that all wood used follows environmental care criteria, respecting nature and avoiding predatory collection.

   Among the works of the artisan Marcelo Bispo, it stands out the animals carved in wood that represent the Brazilian fauna and especially the Pantanal of Mato Grosso.

Peças: Imagens Sacras
Artesão: Marcelo Bispo 

 

   Outro trabalho de destaque na produção artesanal ao redor do mundo desde a antiguidade, são as esculturas feitas a partir do entalhe da madeira. Em várias culturas, indo desde os povos indígenas da América do norte à América do Sul; povos como os saxões e vikings no continente europeu; povos do continente africano, assim como do continente asiático, indo de uma ponta a outra do planeta.
   Outro trabalho marcante na produção do artesão Marcelo Bispo são as esculturas sacras. Arte sacra é o conjunto de manifestações artísticas relacionadas à religiosidade, dos quais é muito forte no estado Mato Grosso, sendo presente inclusive nas comemorações e festejos, sejam eles de cunho religioso ou não.

 

Pieces: Sacred Images
Artisan: Marcelo Bispo 

 

   Another outstanding work in artisan production around the world since antiquity, are the sculptures made from wood carving. In various cultures, ranging from indigenous peoples of North America to South America; peoples like the Saxons and Vikings on the European continent; peoples from the African continent, as well as from the Asian continent, going from one end of the planet to the other.    Another outstanding work in the production of the artisan Marcelo Bispo is the sacred sculptures. Sacred art is the set of artistic manifestations related to religiosity, of which it is very strong in the state of Mato Grosso, being present even in commemorations and festivities, whether of a religious nature or not.

Galeria de vídeos

Quer conhecer um pouco mais sobre o artesanato e artesãos? 

Visite a exposição “Saberes Pelas Mãos do Tempo: Artesanato de Mato Grosso”

 

exposicao.sescmt.com.br